What’s in a name… une phrase bien connue du célèbre W.Shakespeare. Nous avons pensé que ce mois-ci, il serait amusant de discuter de la créativité dont vous pouvez faire preuve en donnant des noms.
Mais tout d’abord, une petite anecdote sur notre propre nom de marque.
Pour Meditech, le lien avec notre identité/secteur d’activité est clair : Medi (médical) et Tech (technologie). Il est donc facile de faire la connexion avec notre expertise technique pour le marché de la santé.
Et maintenant, soyons créatifs
La signification des noms n’est pas toujours évidente. Souvent, nous donnons certains noms qui semblent élégants, drôles ou cool, qui ont une signification plus profonde ou qui ont un lien avec un parent ou un ami.
En donnant un nom à votre robot, vous lui donnez une identité originale et l’intégrez réellement à votre équipe de pharmacie. Car, soyons honnêtes, il effectue toutes les tâches répétitives qui auparavant vous prenez beaucoup de temps.
Nous avons déjà entendu certains noms très créatifs et vu de nombreux robots être baptisés comme un véritable membre de l’équipe. Quelques exemples :
- R2D2
- SPENSER
- MEDIKATOR
- WALL-E
- Et la liste est encore longue.
Comme vous le voyez, vous pouvez vraiment faire preuve de créativité et choisir un nom qui correspond à l’identité de votre équipe de pharmaciens !
Le saviez-vous?
Saviez-vous que le terme “robot pharmaceutique” a également de nombreux synonymes ? Nous avons fait quelques recherches et un robot de pharmacie est bien plus qu’un robot de pharmacie.
Nous pouvons parler d’un :
- robot de chargement de médicaments
- robot de stockage de médicaments
- automatisation du stock de médicaments
- robot distributeur de médicaments
- distributeur de médicaments
- robot de stockage et de récupération des médicaments
Nous trouvons également intéressant de savoir comment notre robot est appelé dans d’autres langues. En Allemagne, on l’appelle ” Kommisionierautomat “, et en Espagne ” robot de farmacia “. En Grèce, on parle de ” ρομπότ φαρμακείου ” et au Japon de ” 薬局ロボット “.
Bon, on l’avoue, ces deux derniers, on a juste utilisé Deepl.com pour vérifier si c’était correct 😉.